Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Moderátor: ReDabér
Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Ukázka prvního dabingu 1
Ukázka prvního dabingu 2
1. DABING: ČST Brno
V českém znění: Jiří Tomek - Louis de Funès (pan Septime), Ladislav Suchánek - Bernard Blier (divizní komisař), Helena Kružíková - Maria-Rosa Rodriguez (Sofia), Milan Holubář - Noël Roquevert (ministr), Josef Karlík - Folco Lulli (prezident Novales), Josef Husník - Yves Arcanel (Henri), Jaroslav Dufek - Venantino Venantini (Henrique), Stanislav Hejný - Robert Dalban (francouzský spiklenec), Jaroslav Kuneš - Michel Modo (číšník Roger), Rudolf Krátký - Jean Ozenne (vrchní číšník), Oldřich Slavík - Paul Préboist (nápojový číšník), Karel Adam - Pierre Tornade (číšník), Rudolf Chromek - Roger Caccia (pianista), Jiří Přichystal - Raoul Delfosse (šéfkuchař Marcel), Milan Vágner - Eugene Deckers (Novalesův komplic), Leopold Franc - Guy Grosso (číšník), Maxmilián Hornyš - Claus Holm (Dr. Müller), Ladislav Večeřa - Robert Destain (baron), Rudolf Kokeš - Frédèric Santaya (spiklenec), Ivan Hojar - Jacques Legras (strážník), Miroslav Středa - Henri Marteau (asistent divizního komisaře), Oldřich Celerýn, Jiří Letenský, Miroslav Výlet, Eva Vosáhlová, Karel Fajt, Vladimír Pavlar, Jiří Pecha, Miloslav Milštajn, Stanislava Klapková, Jaroslav Tuček, Marcel Halouzka, František Hruška, Václav Postránecký.
Překlad: Lubomír Bartoš
Zvuk: Lubor Hochmann
Dialogy a asistentka režie: Eva Lavická
Střih: Jarmila Dočekalová
Hudební spolupráce: Ladislav Štancl
Výroba: Michal Povolný
Režie českého znění: Sonja Sázavská
Vyrobila: Československá televize Brno, filmové vysílání, 1969
2. DABING: ČST Praha
V českém znění: František Filipovský - Louis de Funès (pan Septime), Soběslav Sejk – Bernard Blier (divizní komisař), Taťjana Medvecká - Maria-Rosa Rodriguez (Sofia), Václav Stýblo - Noël Roquevert (ministr), Milan Neděla - Folco Lulli (prezident Novales), Ladislav Županič - Venantino Venantini (Henrique), Karel Heřmánek - Pierre Tornade (vrchní číšník), Stanislav Fišer - Jean Ozenne (vrchní číšník), Jiří Novotný – Guy Grosso (číšník), Michal Pavlata – Michel Modo (číšník Roger), Jiří Prager – Maurice Risch (číšník Julien), Jiří Bruder – Paul Préboist (nápojový číšník), Jaroslav Horák – Jacques Dynam (číšník), Oldřich Vlach – Robert Dalban (francouzský spiklenec), Jaroslav Kaňkovský – Jacques Legras (strážník), Milan Mach - Raoul Delfosse (šéfkuchař Marcel), Pavel Rímský - André Badin (pomocník prezidenta), Bedřich Šetena - Yves Arcanel (Henri - policista z vysílačkou), Jiří Zavřel - Roger Caccia (pianista), Bohuslav Kalva - Juan Ramírez (Generál), Vítězslav Jandák - Frédéric Santaya (druhý spiklenec), Otto Lackovič - Robert Destain (Baron), Josef Carda (pomocník komisaře), JIndřich Narenta (Herr Müller), a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jana Stejskalová
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
Překlad a dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Jan Moravec
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1987
Naposledy upravil(a) palg dne 06 led 2020 13:32, celkem upraveno 37 x.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Jaroslav Dufek hrál v Humoreskách zemského velitele četnictva, Petr Kostka byl velitelem četnické stanice. Tím zmiňovaným hercem, který pomáhal Arazimovi v pátrání, je brněnský nestor Jiří Tomek.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Tahle postava podle mě snad ani nadabovaná není, Bedřich Šetena dabuje policistu, co dává Septimovi instrukce do vysílačky.oik píše:Bedřich Šetena - Herr Müller (ale nejsem si tím na 100% jistý).
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Já nevím, přišlo mi to z tý ukázky na youtube. a ta postava dabovaná je, koukal jsem i na francouzskou verzi.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
1.dabing režie českého znění Sonja Sázavská.
Dabing s Jaroslavem Dufkem je opravdu ČST Brno pro TV premiéru v roce 1970. Nejedná se o žádný záskok, normálně se to přidělilo Brnu. Vzhledem k tomu, že mnohé filmy dělal už Filipovský, bylo to poněkud nerozumné. Údajně na základě dopisů diváků byl pro druhé uvedení v ČST film předabován ve FSBd pro ČST Praha. Později byl použit i pro obnovenou premiéru v kinech v polovině 80.let, ale s jinými animovanými českými úvodními titulky.
1.dabing se podle nedávného vyjádření (kolem 2007) nedochoval.
Dabing s Jaroslavem Dufkem je opravdu ČST Brno pro TV premiéru v roce 1970. Nejedná se o žádný záskok, normálně se to přidělilo Brnu. Vzhledem k tomu, že mnohé filmy dělal už Filipovský, bylo to poněkud nerozumné. Údajně na základě dopisů diváků byl pro druhé uvedení v ČST film předabován ve FSBd pro ČST Praha. Později byl použit i pro obnovenou premiéru v kinech v polovině 80.let, ale s jinými animovanými českými úvodními titulky.
1.dabing se podle nedávného vyjádření (kolem 2007) nedochoval.
Naposledy upravil(a) Historik dne 14 pro 2009 21:58, celkem upraveno 2 x.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
První film, kde Louise de Funés daboval František Filipovský, byla Výhodná koupě.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Má někdo při ruce kopii s úvodními českými titulky a může ověřit Zdenu Psůtkovou? Důvod: autorka dialogů 1.dabingu Eva Lavická v jednom rozhovoru uvedla, že tento dabing se nedochoval (proto zařazení do mrtvých). Dále uvedla, že Funése mluvil Jiří Tomek. Dále uvádí, že diváci byli nespokojeni a proto pro televizní reprízu byl film předabován ve FSBd "podle mých tehdejších dialogů". Pokud však dialogy dělala Zdena Psůtková, ani toto není pravda a zub času v paměti hodně zahlodal.
Naposledy upravil(a) Historik dne 14 pro 2009 21:57, celkem upraveno 1 x.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Díky, tím je to jasné.
Upřesnění: jedná se o titulky FSB pro ČST pro televizní reprízu (v kinech bylo v původním znění s podtitulky, televizní premiéra s 1.dabingem z Brna), tedy první titulky pro tento dabing. Pro obnovenou premiéru v kinech se nehodilo "ČST ... uvádí" a tak byly vyrobeny nové úvodní titulky, shodného obsahu, ale s jednodušším obsahem animace (něco jako Jeden hot a druhý čehý). Ty pak už nebyly vidět, neboť TV zprvu uváděly ty ČST a pak už opravené na ČT, Nova apod. nebo nyní (ČT, DVD) na nové originální kopii.
Upřesnění: jedná se o titulky FSB pro ČST pro televizní reprízu (v kinech bylo v původním znění s podtitulky, televizní premiéra s 1.dabingem z Brna), tedy první titulky pro tento dabing. Pro obnovenou premiéru v kinech se nehodilo "ČST ... uvádí" a tak byly vyrobeny nové úvodní titulky, shodného obsahu, ale s jednodušším obsahem animace (něco jako Jeden hot a druhý čehý). Ty pak už nebyly vidět, neboť TV zprvu uváděly ty ČST a pak už opravené na ČT, Nova apod. nebo nyní (ČT, DVD) na nové originální kopii.
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Teď jsem našel svůj původní záznam k 2.dabingu. Nemám co dodat kromě alespoň malého upřesnění
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing pro ČST Praha 197X
U záznamu mám však poznámku: Pro TV premiéru 1970 dabing ČST Brno, režie Sonja Sázavská, Louis de Funés-Jiří Tomek.
Tak že by autorka dialogů Eva Lavická měla přece jen pravdu a byl to Jiří Tomek? Odkud je ta informace, že to byl Jaroslav Dufek ?
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing pro ČST Praha 197X
U záznamu mám však poznámku: Pro TV premiéru 1970 dabing ČST Brno, režie Sonja Sázavská, Louis de Funés-Jiří Tomek.
Tak že by autorka dialogů Eva Lavická měla přece jen pravdu a byl to Jiří Tomek? Odkud je ta informace, že to byl Jaroslav Dufek ?
-
- Příspěvky: 556
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant
Domnívám se, že Herr Müllera mluví Jindřich Narenta.oik píše:Bedřich Šetena - Herr Müller (ale nejsem si tím na 100% jistý).